Перечитала я повесть Нортон "Дракон в серебряной чешуе" и неизвестно по какой причине решила найти оригинал. Не нашла, отыскалась только временная сводка, т.е. расклад повести по хронологии Хай Халлака. А потом по случайной ссылке вышла на книжку в библиотеке. Результаты странные.
В оригинале деревня называется Wark, в одном переводе Варк, в другом Роби.
Ближайший город Jurby, в обоих переводах Джорби.
Старосту зовут Omund. В первом переводе Оманд, во втором Омунд.
Родители героев Almondia и Truan. Первый перевод Ольсивия и Труан, второй Лепесток и Лентяй!
Воспитательница - Aufrica. Первый - Эфрина, второй - Ауфрика.
Герои - Elys и Elyn. Первый перевод - Эйдис и Эйнин, второй - Элис и Элин.
Ну и наконец, жена Элина - Brunissende. Первый - Крунисенда, второй Брунисенда.
Т.е. оба переводчика развлекались с именами как хотели, непонятно зачем. Если бы они были неблагозвучные или имели какой-то нехороший смысл по-русски как приставка вор (фор) у Буджолд одно дело, а так?
Погода днем было -2, пасмурно, но ходить более-менее можно.